Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Stellamaris. Poèmes et photographie
  • Stellamaris.  Poèmes et photographie
  • : Poésie classique et photographie, mis en résonance l'un avec l'autre - Edition
  • Contact

Profil

  • Stellamaris
  • Poète et photographe, explorant tout particulièrement les résonances entre l'image et l'écrit
  • Poète et photographe, explorant tout particulièrement les résonances entre l'image et l'écrit

Nombre de visiteurs

Ce blog a déjà reçu visites

Il y a actuellement     personne(s) sur ce blog


Recherche

Boite à outils

Le SORGEL, superbe traité de prosodie

Le site de FLORMED, pour apprendre les formes fixes

Lexilogos, des dictionnaires indispensabes.

Archives

Forums amis

2 mai 2014 5 02 /05 /mai /2014 14:01

Après une longue interruption, je reprends mes transpositions en langue française de poèmes de Edgar Allan Poe, en hommage à cet immense auteur. Comme à chaque fois, je n'ai pas à proprement parler essayé de traduire son poème, - Baudelaire et Mallarmé l'ont fait mieux que je ne pourrais le faire - Mais de le transposer en langue française, comme il aurait pu le faire, avec la même rigueur formelle que l'original en langue anglaise, s'il avait voulu l'écrire en français ; ce n'est donc bien évidemment pas une traduction mot à mot, mais j'ai toutefois essayé d'être aussi proche de l'original que possible

À F—S S. O—D / / Voulez-vous être aimée ? Alors, jamais votre âme / Ne détournez de son chemin ! / En étant vraiment tout ce que vous êtes, dame, / Ne soyez rien de plus demain ! / Alors le monde entier de vos manières d’ange, / Votre grâce, votre beauté / Fera dorénavant un thème de louange ; / L’amour à tous sera dicté. / / Stellamaris / / / D’après / / / To F—S S. O—D / / Thou wouldst be loved? – then let thy heart / From this present pathway part not! / Being every thing which now you art, / Be nothing which you art not. / So with the world thy gentle ways, / Thy grace, thy more than beauty / Shall be and endless theme of praise / And love – a simple duty / / Edgar Allan Poe

(iambe)

Partager cet article

Repost 0

commentaires

Vénusia 13/05/2014 09:07


bonjour Stellamaris


je ne connaissais pas ce texte et j'aime bcp ta traduction, superbe.


bises et bonne journée

Stellamaris 13/05/2014 12:20



Merci infiniment, Vénusia ! Bises !



Lenaïg 05/05/2014 12:26


  Ton plaisir d'écrire, et ici de transposer, gagne le lecteur qui passe par ici, ravi ! Dentelle des mots et
dessous profondeur des questions et des sentiments, déposée en ornement sur une délicate estampe de fleurs de cerisier, bravo à toi. Bises !

Stellamaris 05/05/2014 12:36



Merci de tout coeur, Lenaïg ! Bises !



Valentine :0056: 02/05/2014 21:22


  Bravo, Stellamaris ! Beau travail !

Stellamaris 03/05/2014 00:58



Merci Valentine ! Bises !



annie 02/05/2014 17:42


Une superbe traduction en vers Stell que j'admire !


Bravo, bravo !


A demain soir pour quelques nouvelles ou plus tard, je suis dans mes petits souliers !


Bises.


 

Stellamaris 02/05/2014 17:43



Merci infiniment, Annie ! Bises !