Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Présentation

  • : Stellamaris. Poèmes et photographie
  • : Poésie classique et photographie, mis en résonance l'un avec l'autre - Edition
  • Contact

Profil

  • Stellamaris
  • Poète et photographe, explorant tout particulièrement les résonances entre l'image et l'écrit
  • Poète et photographe, explorant tout particulièrement les résonances entre l'image et l'écrit

Nombre de visiteurs

Ce blog a déjà reçu visites

Il y a actuellement     personne(s) sur ce blog


Recherche

Boite à outils

Le SORGEL, superbe traité de prosodie

Le site de FLORMED, pour apprendre les formes fixes

Lexilogos, des dictionnaires indispensabes.

Archives

Forums amis

2 mai 2014 5 02 /05 /mai /2014 14:01

Après une longue interruption, je reprends mes transpositions en langue française de poèmes de Edgar Allan Poe, en hommage à cet immense auteur. Comme à chaque fois, je n'ai pas à proprement parler essayé de traduire son poème, - Baudelaire et Mallarmé l'ont fait mieux que je ne pourrais le faire - Mais de le transposer en langue française, comme il aurait pu le faire, avec la même rigueur formelle que l'original en langue anglaise, s'il avait voulu l'écrire en français ; ce n'est donc bien évidemment pas une traduction mot à mot, mais j'ai toutefois essayé d'être aussi proche de l'original que possible

À F—S S. O—D / / Voulez-vous être aimée ? Alors, jamais votre âme / Ne détournez de son chemin ! / En étant vraiment tout ce que vous êtes, dame, / Ne soyez rien de plus demain ! / Alors le monde entier de vos manières d’ange, / Votre grâce, votre beauté / Fera dorénavant un thème de louange ; / L’amour à tous sera dicté. / / Stellamaris / / / D’après / / / To F—S S. O—D / / Thou wouldst be loved? – then let thy heart / From this present pathway part not! / Being every thing which now you art, / Be nothing which you art not. / So with the world thy gentle ways, / Thy grace, thy more than beauty / Shall be and endless theme of praise / And love – a simple duty / / Edgar Allan Poe

(iambe)

Partager cet article
Repost0

commentaires

V
<br /> bonjour Stellamaris<br /> <br /> <br /> je ne connaissais pas ce texte et j'aime bcp ta traduction, superbe.<br /> <br /> <br /> bises et bonne journée <br />
Répondre
S
<br /> <br /> Merci infiniment, Vénusia ! Bises !<br /> <br /> <br /> <br />
L
<br />   Ton plaisir d'écrire, et ici de transposer, gagne le lecteur qui passe par ici, ravi ! Dentelle des mots et<br /> dessous profondeur des questions et des sentiments, déposée en ornement sur une délicate estampe de fleurs de cerisier, bravo à toi. Bises !<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Merci de tout coeur, Lenaïg ! Bises !<br /> <br /> <br /> <br />
V
<br />   Bravo, Stellamaris ! Beau travail !<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Merci Valentine ! Bises !<br /> <br /> <br /> <br />
A
<br /> Une superbe traduction en vers Stell que j'admire !<br /> <br /> <br /> Bravo, bravo !<br /> <br /> <br /> A demain soir pour quelques nouvelles ou plus tard, je suis dans mes petits souliers ! <br /> <br /> <br /> Bises.<br /> <br /> <br />  <br />
Répondre
S
<br /> <br /> Merci infiniment, Annie ! Bises !<br /> <br /> <br /> <br />