Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Présentation

  • : Stellamaris. Poèmes et photographie
  • : Poésie classique et photographie, mis en résonance l'un avec l'autre - Edition
  • Contact

Profil

  • Stellamaris
  • Poète et photographe, explorant tout particulièrement les résonances entre l'image et l'écrit
  • Poète et photographe, explorant tout particulièrement les résonances entre l'image et l'écrit

Nombre de visiteurs

Ce blog a déjà reçu visites

Il y a actuellement     personne(s) sur ce blog


Recherche

Boite à outils

Le SORGEL, superbe traité de prosodie

Le site de FLORMED, pour apprendre les formes fixes

Lexilogos, des dictionnaires indispensabes.

Archives

Forums amis

4 août 2014 1 04 /08 /août /2014 11:21

Encore un poème d'Edgar Allan Poe transposé en vers français...

Eldorado / / C’est gaiement habillé / Qu’un très preux chevalier / Dans le soleil et l’ombre / A longtemps voyagé, / Chantant le cœur léger, / Cherchant l’Eldorado. / / Le temps passant, vieillit / Qui jamais ne faillit / Et sur son cœur une ombre / Tomba, car il ne vit / Onc rien qui le ravit / Comme l’Eldorado. / / Tandis que le laissait / Sa force – il faiblissait – / Il vit passer une ombre / Pèlerine. Il lui dit / « Ombre, toi l’érudit, / C’est où, l’Eldorado ? » / / « Va jusque par-delà / Les Monts de Lune et là, / Descends le Val de l’Ombre ; / / Chevauche, sois hardi », / L’ombre lui répondit, / « Pour voir l’Eldorado. » / / Stellamaris / / D’après / / Eldorado / / Gaily bedight, / A gallant knight, / In sunshine and in shadow, / Had journeyed long, / Singing a song, / In search of Eldorado. / / But he grew old- / This knight so bold- / And o'er his heart a shadow / Fell as he found / No spot of ground / That looked like Eldorado. / / And, as his strength / Failed him at length, / He met a pilgrim shadow- /

(Illustration : Illustration de Edmund Dullac pour un recueil de poèmes d'Edgar Allan Poe, 1912)

Partager cet article
Repost0

commentaires

L
<br /> Et le preux chevalier<br /> qui était un poète,<br /> de sa mort au pallier,<br /> sans sa fortune faite,<br /> avant que de sombrer,<br /> redevint gai en tête<br /> plus le temps de pleurer,<br /> mais de faire la fête !<br /> <br /> <br /> Refuge dans les mots,<br /> la beauté dans les rimes,<br /> nouveaux eldorados,<br /> émotions, plus de frimes !<br /> <br /> <br /> Bonjour par ici, Stellamaris. Le tout est si beau, que l'inspiration m'a soufflé un petit rebond. Bises !<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Merci pour ce commentaire et ce très joli rebond, Lenaïg ! Bises !<br /> <br /> <br /> <br />
A
<br /> A nouveau un beau conte bien traduit !<br /> <br /> <br /> Bonne soirée et bises Michel.<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Merci de tout coeur, Annie, bonne soirée ! Bises !<br /> <br /> <br /> <br />
V
<br /> Encore une réussite, bravo ! <br />
Répondre
S
<br /> <br /> Merci infiniment, Valentine ! Bises !<br /> <br /> <br /> <br />