Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Présentation

  • : Stellamaris. Poèmes et photographie
  • : Poésie classique et photographie, mis en résonance l'un avec l'autre - Edition
  • Contact

Profil

  • Stellamaris
  • Poète et photographe, explorant tout particulièrement les résonances entre l'image et l'écrit
  • Poète et photographe, explorant tout particulièrement les résonances entre l'image et l'écrit

Nombre de visiteurs

Ce blog a déjà reçu visites

Il y a actuellement     personne(s) sur ce blog


Recherche

Boite à outils

Le SORGEL, superbe traité de prosodie

Le site de FLORMED, pour apprendre les formes fixes

Lexilogos, des dictionnaires indispensabes.

Archives

Forums amis

7 août 2014 4 07 /08 /août /2014 21:15

Encore une adaptation à la langue française d'un poème d'Edgar Allan Poe

Israfel / Et l’ange Israfel, dont les fibres du cœur sont un Luth, et qui de toutes les créatures de Dieu a la plus douce voix (Le Coran) / / C’est dans le Paradis qu’un esprit angélique / Réside ; et « de son cœur, les fibres sont un luth » ; / Nul ne chanta jamais de chant si magnifique / Et sauvage que cet ange, Israfel ; nous l’indique / Ce mythe : chaque étoile est prise d’un antique / Vertige ; elle interrompt ses hymnes, extatique / – Sortilège ! – ; à sa voix, chacune se tait. Chut… / / C’est ainsi qu’au-dessus de nos têtes vacille, / Quand elle culmine au zénith de son jour, / La lune chancelante ; elle tombe en amour, / Elle défaille, elle rougit, elle scintille / Quand, pour mieux écouter, la vermeille clarté / (Les Pléiades aussi, qui jadis ont été / Sept, et que l’on connaît pour leur vélocité) / Fait une pause au Paradis, sainte cité. / / L’on peut entendre alors par le chœur en délire / Des étoiles, par tous, dit d’une seule voix, / Que le feu d’Israfel doit à sa céleste lyre / – C’est de cet instrument que lui vient son empire – / Par laquelle il s’assied, livrant son chant vermeil, / Ce tremblement sans fin de la vie ; il respire / En chaque corde étrange ; il n’est rien de pareil ! / / Mais dans les cieux bénis que les pas de cet ange / Arpente, les pensers profonds sont un devoir ; / L’amour y est un dieu fort, que chacun louange, / Les clins d’œil des houris y sont, comme un miroir, / Imprégnés de beauté, de la splendeur étrange / Qui nous fait adorer les étoiles du soir. / / Et c’est pour tout cela que l’on peut en justesse / T’approuver, Israfel, pour ton mépris puissant / De tout chant qui n’ait pas l’éclatante richesse / Des passions ; et tes lauriers, qui n’y consent ? / Nul barde ne t’égale, et nul n’a ta sagesse ! / Que tu vives joyeux, et longtemps florissant ! / / De ce haut Paradis cette extase est richesse, / Ce feu tiré par toi d’un silence, d’un ut – / Ta douleur, ta joie, et ta haine, et ta tendresse, / Avec cette ferveur que leur donne ton luth. / Les étoiles vraiment peuvent se taire. Chut ! / / Il n’est faux que ce ciel tout entier t’appartienne, / Mais notre monde est fait de douceurs et de pleurs, / Et nos fleurs, simplement, ne sont rien que des fleurs ; / Et que l’ombre de vos félicités parvienne / Ici, elle y semble un soleil de splendeurs ! / / Certes, s’il se pouvait qu’un jour je m’établisse / Où réside Israfel, où tout n’est que délice, / Et si de même lui pouvait devenir moi, / Il se pourrait qu’en ces bas lieux son chant ne puisse / Aussi bien retracer d’un mortel chaque émoi, / Pendant qu’il se pourrait qu’une note se hisse, / / De ma lyre, hardiment, jusques aux pieds du Roi / / Stellamaris

D'après

Israfel / And the angel Israfel, whose heart-strings are a lute, and who has the sweetest voice of all God's creatures.—KORAN. / / In Heaven a spirit doth dwell / “Whose heart-strings are a lute”; / None sing so wildly well / As the angel Israfel, / And the giddy stars (so legends tell), / Ceasing their hymns, attend the spell / Of his voice, all mute. / / Tottering above / In her highest noon, / The enamoured moon / Blushes with love, / While, to listen, the red levin / (With the rapid Pleiads, even, / Which were seven,) / Pauses in Heaven. / / And they say (the starry choir / And the other listening things) / That Israfeli’s fire / Is owing to that lyre / By which he sits and sings— / The trembling living wire / Of those unusual strings. / / But the skies that angel trod, / Where deep thoughts are a duty, / Where Love’s a grown-up God, / Where the Houri glances are / Imbued with all the beauty / Which we worship in a star. / / Therefore, thou art not wrong, / Israfeli, who despisest / An unimpassioned song; / To thee the laurels belong, / Best bard, because the wisest! / Merrily live, and long! / The ecstasies above / With thy burning measures suit— / Thy grief, thy joy, thy hate, thy love, / With the fervour of thy lute— / Well may the stars be mute! / / Yes, Heaven is thine; but this / Is a world of sweets and sours; / Our flowers are merely—flowers, / And the shadow of thy perfect bliss / Is the sunshine of ours. / / If I could dwell / Where Israfel / Hath dwelt, and he where I, / He might not sing so wildly well / A mortal melody, / While a bolder note than this might swell / / From my lyre within the sky. / / Edgar Allan Poe

(Illustration : Illustration de Edmund Dullac pour un recueil de poèmes d'Edgar Allan Poe, 1912)

Partager cet article
Repost0

commentaires

M
Magnifique, Stellamaris !
Répondre
S
Merci infiniment, Martine ! Bises !
A
<br /> Michel merci !<br /> <br /> <br /> C'est déjà rassurant ! <br /> <br /> <br /> A bientôt et une douce nuit.<br /> <br /> <br /> Bisous.<br />
Répondre
S
<br /> <br /> À toi aussi, bises !<br /> <br /> <br /> <br />
A
<br /> Merci Michel.<br /> <br /> <br /> Je m'en doutais un peu... Je n'ai plus les communautés non plus... Je doute d'avoir bien fait mais n'avais visiblement plus le choix ! J'espère m'y retrouver mais c'est plus compliqué que<br /> l'ancien pour la nulle en informatique que je suis !<br /> <br /> <br /> Pardon pour les deux derniers commentaires dans lesquels j'ai laissé des fautes d'étourderies...<br /> <br /> <br /> A bientôt.<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Aucun souci pour les fautes, Annie, ça m'arrive aussi !<br /> <br /> <br /> Quand à ta notification, finalement je l'avais reçue mais elle était tombée dans mes spams...<br /> <br /> <br /> Bises, Annie !<br /> <br /> <br /> <br />
A
<br /> Bonsoir Michel,<br /> <br /> <br /> Quel niveau que ce poème magnifique...! Bravo pour avoir su traduire ainsi vraiment, j'admire.<br /> <br /> <br /> Je ne sais si tu as reçu ma notifications d'article depuis mon changement de version OB ? Pas facile ce changement pour moi, au niveau de l'administration...<br /> <br /> <br /> Bises et une douce soirée Michel.<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Merci infiniment pour ton commentaire, Annie !<br /> <br /> <br /> Concernant ton blog, je n'ai pas encore reçu la notification d'Over-Blog pour ton article de ce jour ; mais je ne suis pas convaincu que ce soit immédiat...<br /> <br /> <br /> Bises ! <br /> <br /> <br /> <br />