8 juin 2014
7
08
/06
/juin
/2014
19:30
Je fais une pause dans la traduction des poèmes d'Edgar Allan Poe, pour vous présenter un poème qui raconte un moment marquant de la partie de jeu de rôles d'hier soir
Le jeu de rôles en question, Würm, se passe dans la préhistoire. Les personnages joueurs, cinq enfants néandertaliens, ont accompagné la chamane du clan pour aller cueillir de l'ocre. Or, juste à l'entrée du site sacré, elle se fait attaquer par un loup furieux. Passera-t-elle la nuit ? Au plus noir de la nuit, voici que s'approche le mégacéros noir, un cerf gigantesque dont les bois ont trois mètres d'envergure ; dans leur mythologie, c'est le messager de la mort qui emporte les âmes des défunts dans ses bois, l'équivalent de l'Ankou pour les bretons... Quelle ne sera pas la joie et leur fierté de réussir à le mettre en fuite, et de constater qu'au matin la blessée est hors de danger !
(Illustration issue du supplément Les contes des porteurs de bois N°1 pour le jeu de rôles Würm disponible sur le site des éditions Icare)
(Sonnet français)
Publié par Stellamaris
-
dans
Jeu de rôles
1 juin 2014
7
01
/06
/juin
/2014
09:28
Encore une transposition en français d'un poème d'Edgar Allan Poe, illustré d'un tableau non signé du début du vingtième siècle
Publié par Stellamaris
-
dans
D'après Edgar Alan Poe
25 mai 2014
7
25
/05
/mai
/2014
16:26
Encore une transposition en vers français d'un poème d'Edgar Allan Poe...
(Illustration prise sur Internet, ici)
Publié par Stellamaris
-
dans
D'après Edgar Alan Poe
24 mai 2014
6
24
/05
/mai
/2014
22:21
Le poème d'Edgar Allan Poe que j'ai transposé en vers français est à la fois une satire d'un de ses concurrents, Tuckerman, et un éloge en acrostiche décalée (1ère lettre du premier vers, deuxième grille du deuxième vers,...) d'une amie poétesse, Sarah Anna Lewis
(Illustration : dessin de Picasso)
Publié par Stellamaris
-
dans
D'après Edgar Alan Poe
20 mai 2014
2
20
/05
/mai
/2014
23:00
Encore une adaptation à la langue française d'un poème d'Edgar Allan Poe...
(Illustration : Soleil de minuit sur un lac en Norvège)
Publié par Stellamaris
-
dans
D'après Edgar Alan Poe
19 mai 2014
1
19
/05
/mai
/2014
23:06
Encore une transposition en français d'un poème d'Edgar Allan Poe, illustrée par un tableau de William Turner...
Publié par Stellamaris
-
dans
D'après Edgar Alan Poe
15 mai 2014
4
15
/05
/mai
/2014
22:33
Voici une autre de mes adaptations des poèmes d'Edgar Allan Poe
Nota : Pour cette série d'adaptations, je n'essaie pas de traduire les poèmes d'Allan Poe en français - je ne pourrais respecter ni la versification ni l'acrostiche - mais de me dire "s'il avait voulu dire la même chose en français, comment aurait-il pu le dire ?"
D'après
Publié par Stellamaris
-
dans
D'après Edgar Alan Poe
8 mai 2014
4
08
/05
/mai
/2014
22:26
Toujours dans la série de mes adaptations des poèmes d'Edgar Allan Poe, celui-ci est un poème qu'il a offert, pour la Saint Valentin, à une poétesse de ses amis, Frances Sargent Osgood. C'est une "acrostiche décalée" : On retrouve son nom en lisant la première lettre du premier vers, la deuxième lettre du second vers,et ainsi de suite...
Nota : Pour cette série d'adaptations, je n'essaie pas de traduire les poèmes d'Allan Poe en français - je ne pourrais respecter ni la versification ni l'acrostiche - mais de me dire "s'il avait voulu dire la même chose en français, comment aurait-il pu le dire ?"
(Illustration : Portait de Frances Sargent Osgood)
(acrostiche)
Publié par Stellamaris
-
dans
D'après Edgar Alan Poe
2 mai 2014
5
02
/05
/mai
/2014
14:01
Après une longue interruption, je reprends mes transpositions en langue française de poèmes de Edgar Allan Poe, en hommage à cet immense auteur. Comme à chaque fois, je n'ai pas à proprement parler essayé de traduire son poème, - Baudelaire et Mallarmé l'ont fait mieux que je ne pourrais le faire - Mais de le transposer en langue française, comme il aurait pu le faire, avec la même rigueur formelle que l'original en langue anglaise, s'il avait voulu l'écrire en français ; ce n'est donc bien évidemment pas une traduction mot à mot, mais j'ai toutefois essayé d'être aussi proche de l'original que possible
(iambe)
Publié par Stellamaris
-
dans
D'après Edgar Alan Poe
15 avril 2014
2
15
/04
/avril
/2014
20:36
Et voici mon dernier poème pour les Chroniques Héossiennes ; il illustre une nouvelle qui raconte l'un des rares cas où la première rencontre entre humains et héossiens ne s'est pas terminée en bain de sang... Tout simplement parce que, cette fois là, les humains étaient en situation d'infériorité
(Illustration prise sur le site du jeu de rôles Shaan Renaissance)
(Shaltinienne)
Publié par Stellamaris
-
dans
Chroniques héossiennes