Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Présentation

  • : Stellamaris. Poèmes et photographie
  • : Poésie classique et photographie, mis en résonance l'un avec l'autre - Edition
  • Contact

Profil

  • Stellamaris
  • Poète et photographe, explorant tout particulièrement les résonances entre l'image et l'écrit
  • Poète et photographe, explorant tout particulièrement les résonances entre l'image et l'écrit

Nombre de visiteurs

Ce blog a déjà reçu visites

Il y a actuellement     personne(s) sur ce blog


Recherche

Boite à outils

Le SORGEL, superbe traité de prosodie

Le site de FLORMED, pour apprendre les formes fixes

Lexilogos, des dictionnaires indispensabes.

Archives

Forums amis

27 juillet 2012 5 27 /07 /juillet /2012 14:54

Pour cet hommage à Edgar Allan Poe, je n'ai pas à proprement parler essayé de traduire son poème, The Raven - Baudelaire et Mallarmé l'ont fait mieux que je ne pourrais le faire - Mais de le transposer en langue française, comme il aurait pu le faire, avec la même rigueur formelle que l'original en langue anglaise, s'il avait voulu l'écrire en français ; ce n'est donc bien évidemment pas une traduction mot à mot, mais j'ai toutefois essayé d'être aussi proche de l'original que possible

L'illustration est de Manet, dessinée à l'occasion de la publication de la traduction française par Mallarmé

Partager cet article
Repost0

commentaires

L
<br /> Quelle belle surprise, Stellamaris, c'est magnifique ! Je suis allée relire le poème en anglais d'abord, lu pendant mes études et oublié. Tu as dû passer un excellent moment à bâtir ta<br /> transposition et maintenant c'est nous qui nous régalons ! Bises !<br /> <br /> <br />   <br />
Répondre
S
<br /> <br /> Merci infiniment Lenaïg ! Bises !<br /> <br /> <br /> <br />
A
<br /> Bonsoir Stell.<br /> <br /> <br /> Que voilà un style que je ne connaissais pas chez toi mais plus rien ne me surprend de tes capacités désormais...<br /> <br /> <br /> Jamais plus tu ne douteras toi non plus!!!<br /> <br /> <br /> Bon je n'ai plus qu'à relire!<br /> <br /> <br /> Bises.<br /> <br /> <br />  <br />
Répondre
S
<br /> <br /> Merci de tout coeur, Annie ! Bises !<br /> <br /> <br /> <br />
A
<br /> Bravo pour cette excellente traduction. Traduire un poème en écrivant un poème dans sa langue sans trahir la pensée de son auteur est un exploit.<br /> Cela me rappelle un de mes profs de fac qui traduisait Keats en vers français.<br /> <br /> <br />  <br /> <br /> <br /> Un prof d'anglais retraité<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Merci de tout coeur pour ce commentaire qui me touche, Alain ! Avec toute mon amitié.<br /> <br /> <br /> <br />
M
<br /> Superbe d'émotion et de poésie...Ce jamais plus donne des frissons...<br /> <br /> <br /> Bises Stellamaris<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Merci Marlene ! Mais tout le mérite en revient à Egdar Poe ! Avec toute mon amitié.<br /> <br /> <br /> <br />
D
<br /> génial génial génia! l<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Merci Domi ! Bises !<br /> <br /> <br /> <br />
V
<br />   Alors là, vraiment, tu me plais... <br />    
Répondre
S
<br /> <br /> Merci encore ! Bises !<br /> <br /> <br /> <br />
V
<br /> J'ai dit que la forme était "souple" et je parie que c'est encore un genre de "chant royal"... <br />
Répondre
S
<br /> <br /> Non, pas du tout, c'est une forme que j'ai inventé en me collant au plus près à la forme du poème original d'Allan Poe ... Bises, Valentine !<br /> <br /> <br /> <br />
V
<br />   J'ai écrit "qui laisse le chant libre"... avec cette orthographe il n'y<br /> avait pas besoin de préciser !<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Rires ... Bien vu ! Bises, Valentine !<br /> <br /> <br /> <br />
V
<br />   Eh bien franchement je trouve les traductions de Baudelaire et de Mallarmé<br /> fort décevantes, parce que dénuées du rythme de la poésie. Quand on pense à Nerval qui a si bien su traduire Goethe, je suis vraiment déçue de nos poètes, et combien plus encore admirative de ta<br /> prestation ! :0070:<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Merci de tout coeur, c'est trop ! Bises !<br /> <br /> <br /> <br />
V
<br /> :0023: Magnifique, Stellamaris, Magnifique !! Il faut que je visite les traductions de Baudelaire et de Mallarmé que tu mets en lien, mais j'adore cette<br /> formule : adaptation, qui laisse le chant libre à une forme poétique à la française, et en même temps souplesse de la forme, qui permet de rester dans l'esprit du poème original... Bravo<br /> !!<br />
Répondre
S
<br /> <br /> Merci infiniment, Valentine ! Bises !<br /> <br /> <br /> <br />